Shakespeare
But it seems that they are able to do what from them and seek such "translation" seems to have more than one century – to understand the inanity of this sonnet by Shakespeare. After all, even English student can ask the question: And, actually, for what reason so killed the author of this sonnet? Due to the fact that some guy (a person), now a distinguished, was born in poverty? Due to the fact that some other guy, in fact, not having no special merits before the country, dressed in fine clothes? And so on through the text. In short, people are capable of everything described here and in other author's notes make the necessary conclusions, we can only understand the real, and not imposed by our Russian and English "translators", meaning eleventh lines of the sonnet. Thus Shakespeare calls for death, which should bring him to rest, exhausted by all this (what was happening, done aimed at) to look at myself … Yes, you! To verify this, we must do what the author himself notes that only made at the time of its writing – a closer look to the third line of the original sonnet: And needy Nothing trimm'd in After a certain jollity …
Nothing is needy. That is, this disaster Nothing. But disasters are not in the sense of "need." In the fifth scene of Act III tells Juliet: And joy comes well in such a needy time. And, of course, she is not talking about "needy" but a "disastrous" time, that is, the time of troubles, disasters. First author was willing to accept the transfer of this line A.